Dosavadní práce

Literární překlady (výběr)

Are Kalvø: Hory peklo ráj. (Z norského originálu Hyttebok frå helvete.) Host. Brno: 2020

Samuel Bjørk: Clona. (Z norského originálu Gutten som elsket rådyr.) Plus. Praha: 2019

Jan Kjærstad: Berge. (Z norského originálu Berge.) Kniha Zlín. Zlín: 2019

Otto Walde: Švédská knižní kořist z Čech a Moravy 1646-1648. (překlad kapitol 10-12 ze švédského originálu Storhetstidens litterära krigsbyten.) Publikováno on-line: https://www.knizni-korist.cz/

Kenneth Bøgh Andersen: Kostka smrti. (Z dánského originálu Dødens tærning.) Slovart. Praha: 2018

Kenneth Bøgh Andersen: Luciferův učeň. (Z dánského originálu Djævelens lærling.) Slovart. Praha: 2017

Lajla Rolstad: Vlčí ostrov. (Z norského originálu Ulveøya.) Kniha Zlín. Zlín: 2016

Ole Martin Høystad: Historie srdce (Z norského originálu Hjertet. En kulturhistorie.) Kniha Zlín. Zlín: 2011


Marit Tusvik: Plíseň. (Z norsko-švédského originálu Mugg.) Divadelní hra. (Středočeské divadlo Kladno: premiéra 28. 4. 2007, Český rozhlas Brno, premiéra: ČRo 3 Vltava 23. 2. 2010)

Frode Grytten: píseň. (Z norského originálu song.) In: Když je ryba dobrá. Větrné mlýny. Brno: 2001

Překlady filmových titulků (výběr)

Z norštiny: Psychobitch (2019), Tresčí jazýčky (Tungeskjærerne, 2017), A je tma (Now it's dark, 2018), Restart (Hjertestart, 2017), Z balkonu (Fra balkongen, 2017), Podzim (Høst, 2015), Ženy v příliš velkých pánských košilích (Kvinner i for store herreskjorter, 2015), V kraji divů (Eventyrland, 2013), Tak už mě sakra polib, ty pitomče (Kyss meg for faen i helvete, 2013), Poslední kšeft (Den siste revejakta, 2008), Král z ostrova Bastøy (Kongen fra Bastøy, 2010), Dívka s pomeranči (Appelsinpiken, 2009), Středoškolský profesor Pedersen (Gymnaslærer Pedersen, 2006)

Z dánštiny: Mrtvé nechte spát (Lad de døde hvile, 2018), Ať vyhraje ten lepší (Den bedste mand, 2017), Měsíčník (Klumpefisken, 2014)

Tlumočení (výběr)

2019-2021 Envi-pur/Miljørens AS/Sintef: tlumočení inspekce norského úřadu Sintef ve výrobním závodě společnosti Envi-pur, průběžné překlady a tlumočení obchodních jednání on-line

2016 Svaz měst a obcí ČR: dvoudenní tlumočení pro delegaci norského kraje Møre og Romsdal na magistrátu města Pardubice

2011 Ekoškola/Grønt flagg: třídenní konsekutivní tlumočení exkurze norských učitelů na českých školách a ve vzdělávacích a volnočasových centrech

2009 Zlínský kraj, Hedmark: týdenní konsekutivní tlumočení seminářů a exkurzí pro delegaci Zlínského kraje a zaměstnance krajského úřadu na pracovní návštěvě v kraji Hedmark

Redakce (výběr)

Bjørn Berge: Země, které zmizely. 1840-1975. Přeložily Eva Dohnálková a Barbora Horinová. Kniha Zlín ve společnosti Albatros Media. Praha: 2019

Åsne Seierstadová: Jeden z nás. Příběh o Norsku. Přeložila Eva Dohnálková. Absynt. Žilina: 2019

Marta Breenová, Jenny Jordahlová: Neohrožené ženy. Přeložila Jitka Jindřišková. Argo. Praha: 2019

Fredrik Backman: Medvědín. Přeložila Helena Matocha. Host. Brno: 2017

Jonas Karlsson: Místnost. Přeložila Linda Kaprová. Kniha Zlín. Zlín: 2015

Výuka

2001-2004 Filozofická fakulta Masarykovy univerzity: výuka norštiny pro nenordisty, výuka předmětů Úvod do jazykovědy pro nordisty. Historický vývoj norštiny. Vývojové tendence současné norštiny. Lexikologie.

2004-2021 The Scandinavian Language School: výuka norštiny a výuka češtiny pro Skandinávce ve skupinových i individuálních kurzech v úrovních začátečníci-pokročilí. Individuální příprava na Bergenstest (pro lékaře).
2015-2019: vedení workshopů pro lektory školy, observace, zpětná vazba

Daniela Mrázová a Markéta Kliková
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma!